Vem aí o 2º PLD Meetup

| 0 comments

coffee break pixabay

Beatriz Figueiredo

Depois de todo congresso de tradução e interpretação fica aquela sensação de que tudo passou muito rápido e que a gente adoraria poder ver os colegas com mais frequência, não é verdade? Foi nesse espírito que a Portuguese Language Division da ATA criou os PLD Meet-ups, encontros informais entre colegas de profissão e estudantes que tenham o português como língua de trabalho.

O primeiro PLD Meet-up aconteceu em fevereiro de 2016 e reuniu colegas e amigos em Washington, Toronto, Seattle e São Paulo. A experiência foi tão boa que a organizadora do encontro de São Paulo, Elenice Araujo, continuou recebendo mensagens dias após o encontro. Leia mais sobre o meet-up e veja as fotos aqui.

Agora chegou a hora de repetir a dose! Aproveitando que o 57o Congresso da ATA se aproxima, vamos fazer um esquenta no segundo PLD Meet-up. Temos encontros programados para Washington, Columbus, Miami, São Paulo, Phoenix, Brasília e Toronto. As datas e locais estão no final do artigo, então é só escolher o mais próximo de você e confirmar presença. Se a sua cidade ficou de fora (I’m looking at you, Rio), que tal ajudar a criar um meet-up?

Fica aqui o nosso convite: chame os colegas, amigos, alunos, compartilhe o evento com quem estiver interessado e vamos lá!

Second PLD Meet-up

15 de setembro – Washington, D.C.

16 de setembro – Columbus, OH

16 de setembro – Miami, FL

17 de setembro – São Paulo

17 de setembro – Phoenix, AZ

17 de setembro – Brasília

17 de setembro – Toronto, Canadá


bia figueiredoBEATRIZ FIGUEIREDO started working as a professional translator by combining her knowledge of English and educational background in the health sector. She studied in England, obtained a Certificate of Proficiency in English from the University of Cambridge, and completed her translation studies at the City University London. Since then, she has not only furthered her knowledge as a translator in her specialized field, but also completed technical projects and book translations while working with governmental offices, law firms, publishers, and several multinational companies. She also has strong experiences in subtitling, especially institutional videos, musicals, movies, and TV series.

Leave a Reply

Required fields are marked *.



three + = 9