We’re back with a new posts containing information about PLD members who shared their knowledge with attendees at the ATA 56th Annual Conference this year. Today we’d like to share the slides used by Paulo Camargo during his session: “Post-Editing: How to Future-Proof Your Career in Translation.”
Recent developments in machine translation (MT) systems are driving a revolution in the translation industry, much like translation memory (TM) did two decades ago. Combining MT and post-editing (PEMT) can now deliver the quality, productivity gain, and price reduction demanded by the market. This session will identify best practices and skills required for post-editing, as well as available sources for training and certification. It will also explore other possibilities for using MT output, such as a starting point for translation to increase productivity or the replacement of combined TMs. The speaker will discuss how small LSPs can involve in-house translators in MTPE activities to quickly get started in this area.
Slides in PDF:
Click here to view or download
About the Speaker:
Paulo Camargo is a Brazilian Portuguese translator and the owner of Brazilian Localization Company. He started as an in-house translator for International Language Engineering in Colorado in 1992 before moving back to Brazil in 1995 to found Brazilian Localization Company. He has worked as the company’s lead translator and terminologist since then. His specialization includes engineering, medical devices, and finance, and he has been involved in machine translation and terminology management for the past three years. He has a background in mechanical engineering and a PhD in metallurgical engineering from the Colorado School of Mines.
You can order the ATA eConference and have unlimited access to 169 recorded sessions.