- Division Administrator – Mirna Soares ◦ Washington, DC ◦ USA
Mirna has been a translator and an interpreter for as long as she can remember. What started as a job to get her through college became a career, at first sidetracking other activities and then taking up front and center. She holds a Master’s in Language Studies from PUC-Rio and has worked in areas as varied as subtitling, simultaneous interpretation and book translations. Before she became the division Administrator, Mirna was involved in many ATA activities and had the opportunity to speak in Annual Conferences, volunteer for the PLD Leadership Council and become a Certified Translator from Portuguese into English and English into Portuguese. She is personally interested in blogging. Some of her texts are posted by Spotted by Locals, Corpora Blog and PLD Blog. Originally from Brazil, Mirna currently lives in Washington, D.C. where she is an in-house translator and reviewer for the Organization of American States, translating English, French and Spanish into Portuguese.
- Assistant Division Administrator – Érika Lessa ◦ Ontario ◦ Canada
Érika is PLD’s Assistant Division Administrator. She is a conference interpreter who also loves translating, and truly believes one complements the other. She has worked in different sectors of the industry, including humanities, marketing, software and game localization. As an interpreter, she is proud to have worked at international events such as Rio +20 and a Bill Clinton visit to her hometown, Belém. She now lives in Toronto, where she completed a Master’s program in Conference Interpreting at York University. After hearing at the 2014 PLD annual meeting that they wanted help, she decided to share some of her time and talents to help strengthen the Division.
Bianca Bold ◦ Ontario ◦ Canada
Bianca holds an M.A. in Translation Studies from York University (Canada). She has been working with Portuguese, English, Spanish and Italian since 2000, offering mainly translation, editing, proofreading, subtitling and courses in subtitling. She is from Recife and has been in Toronto since 2007. Bianca is a partner at Scriba Traduções e Assessoria Linguística, based in Brazil, and the owner of Bold Language Services, based in Canada. She has been attending the ATA conferences since 2010 and volunteering for the PLD since 2012 – it’s her way of showing gratitude for all the benefits obtained throughout years of membership. She was the PLD’s Assistant Administrator from 2013 to 2015 and has also helped the PLD with its social media outreach efforts, website, blog posts, newsletter design and a variety of tasks within the Leadership Council. She is currently focusing on webinar coordination.
Elena Langdon Fortier ◦ Massachusetts ◦ USA
A Brazilian at heart, Elena has worked as an interpreter and translator for over 14 years. She is certified by the ATA as a translator (PT>EN) and by the Certification Commission for Healthcare Interpreters as an interpreter. She holds an MA in Translation Studies from the University of Massachusetts Amherst and has been teaching interpreting and translation since 2005. In addition to her PLD work, Elena volunteers on committees for the National Council on Interpreting in Healthcare and the New England Translators Association. She is a past administrator and treasurer of the PLD, and was the second chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters. Raised in Brazil by an American parent, Elena now resides in Massachusetts. She is also a dedicated triathlete and mother to three adorable children.
Rafa Lombardino ◦ California ◦ USA
Rafa was born in São Paulo and has been living in California since 2002. She started her career in 1997 and today runs Word Awareness, a small network of professional translators. Certified by the ATA (EN>PT, PT>EN) and by the University of California San Diego Extension (ES>EN), Rafa acts as the Content Curator of literary translation blog eWordNews and is the founder of Contemporary Brazilian Short Stories, a website that promotes Brazilian authors in English. In 2014, she wrote “Tools and Technology in Translation,” a book inspired by the class she has been teaching at UCSD Extension since 2010.
Tereza Braga ◦ Texas ◦ USA
Tereza has dual citizenship and a freelance business based in Dallas. She specializes in corporate communications and is ATA-certified in both directions. With an M.A. in International Business, Tereza started her career in the 1980s when she left a consular job in Dallas, joined ATA and attended her first annual conference. Her ATA membership brought her lifelong clients and her best friends. Since 1995 Tereza has attended at least 20 ATA conferences and 50 professional development events in three continents and met heads of state, ministers, senators and presidential candidates, but she is most proud of her work interpreting for an international leadership program that brings young professionals and opinion makers from Brazil on professional exchange trips around the U.S. Tereza has served ATA for almost 20 years as presenter, newsletter editor, writer, contributing writer, event organizer and division administrator (four terms).
Elenice Barbosa de Araújo ◦ São Paulo ◦ Brazil
Elenice is a Brazilian independent English<>Br-Portuguese translator, living in São Paulo. She holds a bachelor’s degree in Education, from Pontifical Catholic University of S. Paulo, and a certificate in translation and interpreting from Associação Alumni. In her 15 years as a professional translator, editor and proofreader, she has worked for the main Brazilian publishing houses and has translated fiction and non-fiction books, and several magazine articles.
Catherine V. Howard ◦ Vermont ◦ USA
Catherine translates social and environmental research from Portuguese and French into English through her website, TranslationCraft Services. Due to her love of Brazilian literature, she also contributes translations to Contemporary Brazilian Short Stories (ed. Rafa Lombardino). She first went to Brazil to conduct doctoral fieldwork among indigenous Amazonian peoples, documenting five languages on the verge of disappearing. She returns periodically to Brazil for extended periods and matar saudades. Her latest book translation is The Fortress of Salvador in Colonial Brazil (by Luiz W. Coelho Filho).
Maria Helena Brenner-Kelly ◦ Florida ◦ USA
Maria Helena embraced translation as a second career, after working for 25 years in Finance and IT in Brazil, Mexico and the US. Born and raised in São Paulo, Brazil, she holds a bachelor’s degree in Statistics from the University of São Paulo, a graduate degree in business administration from Fundação Getúlio Vargas, and a certificate in translation from New York University. She is certified by the ATA (En>Pt) and works as freelance translator, editor and proofreader. She has been involved with PLD since the start of her career as a translator.
We’re always looking for engaged members to help us make PLD better.
Click here to see how you can help!