What I do:
I am an ATA-certified translator and a medical interpreter. I also work as a home-based therapist working with families served by the Department of Children and Families and counseling parents who are facing termination of their parental rights.
I’m most proud of:
Lending a voice to disenfranchised immigrants is a source of pride and joy. I am also proud of having passed the ATA certification exam, particularly because English is not my native tongue. I am just as comfortable in English as I am in Portuguese, but passing the exam was really special. I am happy with my fluency in Spanish as well, but not so excited about my French – a language I only grasp.
I grew up in São Paulo and moved to California in the 1990s. I went to college in Riverside, where I got a B.A. in Anthropology, and later moved to Florida, where I obtained a master’s in Social Work. I lived in Spain in 2008 and interned in a mental health clinic in Valencia.
Why do I belong to the PLD?
It helps me keep up with our ever-changing industry.
Major challenge(s) in my career:
Juggling motherhood and a busy professional life.
A favorite project:
My favorite project was my very first translation assignment. Fresh out of college, I was awarded a contract with a Brazilian governmental agency to translate ILO (International Labor Organization) training materials from Spanish into Portuguese. It was thrilling to have access to important documents and to feel part of a relevant effort involving the U.N. and the Brazilian government. That project made me think for the first time about translation as a profession.
What I’m reading now:
I am reading Still Midnight, by Denise Mina. It is about the aftermath of a kidnapping in Glasgow’s Indian community.
Members are interviewed by Tereza Braga, former PLD Administrator and current member of the PLD Leadership Council. Tereza has dual citizenship and a freelance business based in Dallas. She specializes in corporate communications and is ATA-certified in both directions.