March 8, 2017
1 Comment

Third PLD Meetup Globetrotting

Roberta Barroca

Hello from ATA’s Portuguese Lovers Division… I mean, Portuguese Language Division! Hope you guys are having an extraordinary week; I most certainly am. I had the wildest experience the other day: I discovered a booth with teleportation and time-travel properties. How cool is that?! So, when I found out that the third ATA-PLD meetups would all be held during the same week in different cities around the world simultaneously, I couldn’t help but think it would be a great opportunity to try out teleportation myself. Here’s how it went:


I started out in São Paulo. I was craving those amazing pastries one only finds in Brazilian deli-style bakeries (‘padarias’). The meetup in Sampa (as locals call it) took place at Lareira Bakery and Deli on February 22nd. It was raining cats and dogs, even though the city is actually known as the Land of the Drizzle (Terra da Garoa). After a very lively talk, a pastrami sandwich and a glass of wine, I decided it was time to teleport myself to Washington, where I heard the gang was hanging out in Ipanema.


So… teleportation has its glitches, after all. They weren’t really in Ipanema, they were at a restaurant called The Grill from Ipanema. However, after a few caipirinhas, it almost felt like we were at Tom and Vinicius’s favorite neighborhood. There were eight people in D.C.’s happy bunch. Some of them had met at the first PLD meetup, had attended the second one, and came back for this latest one. It was a beautiful winter afternoon, but spring was in the air. After more than a couple of caipirinhas, I was hoping Cris Silva was going dance zumba with us. If you usually attend ATA Conferences, you probably know the Zumba Queen from her very early morning classes. I’m pretty sure I was about to convince her to make a few moves when I remembered it was time to move on. Miami, here I come!


Welcome to Miami! Bienvenidos a Miami! What a beautiful day for a PLD meetup! I went straight to Monty’s restaurant to meet the crew. Just the ambiance would have been worth the teleportation side effects. The tiki-esque eatery had live music entertainment and a great view of Dinner Key Marina. We were a small yet high-spirited party of five. Our chats went from haircuts to professional certification. Ana Beeck, one of the non-ATA translators attending, gave everyone a lesson of how to slay excuses and go to PLD’s meetup. Although she was in a restrictive raw food diet, she showed up with a big smile on her face carrying her lunch box full of berries. Way to go, Ana! And now, as a way to pay tribute to her Germanic roots, off I go to Berlin. See you there!


Guten Abend, Berlin! I must say I was especially excited about this one because Berlin was the first European city to host a PLD meetup. Eight people showed up, three of whom were not ATA members―after all, PLD always stresses it doesn’t restrict its meetup invitations just to linguists who belong to the ATA; all are welcome! Barist was the restaurant chosen for the occasion, being a beautifully decorated Italian restaurant. Many of the translators and interpreters present were in Berlin for the “Elia Together” conference for freelance translators and language companies. We exchanged business cards, talked about the German market, and added each other on Facebook. It was such a pleasant encounter that we lost track of time. When we realized it, the restaurant was closing and we were the only ones still there (that’s such a Brazilian thing to do!). I picked up a flower from a vase, put it in my hair, and off I went to San Francisco, where the meetup was co-organized by the Northern California Translators Association (NCTA).


I arrived a bit late at the Belle Cora restaurant because the time-travel feature is still in its beta version. So, when I got there, twenty-four people had already arrived. I didn’t know most of them, but fortunately they were all wearing name tags. The mix was quite varied: translators, interpreters, and language students. The group was so big we almost took up the entire restaurant just for ourselves. As in all the other meetups, I had an amazing time with the Bay Area guys. Teleportation is a bit hard on the body, so I was happy to be headed towards my final destination: Toronto!


Tdot’s meetup almost messed up my booth’s teleportation GPS because the brewery’s name chosen for the get-together was Amsterdam. After it finally understood where I was going, I arrived right on time for a nice cold craft beer. The cool thing about this crew was that they all pretty much knew each other already and most of them go to all the meetups.

After so much travelling around, I was ready to go back home and sleep for twelve hours straight. It was a tiring but amazing experience. Can’t wait for the next PLD meetup in September! See you then, Tchau!

ROBERTA BARROCAimg_8925 ― Formada em jornalismo, mas há quase dez anos se dedica unicamente à tradução e interpretação de conferências na combinação linguística inglês/português. Intérprete associada à International Association of Conference Interpreters (AIIC) e à Associação Americana de Tradutores (ATA).


February 22, 2017

PLD Shop Talk: Interview With Translator and Interpreter Paula Ianelli

paula ianelliOn our fourth installment of “PLD Shop Talk,” Assistant Administrator Érika Lessa interviewed Paula Ianelli, a translator and interpreter who works from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She has a bachelor’s degree in Translation Studies and a full diploma in Conference Interpreting, in addition to being certified by both the American Translators Association (ATA) and the Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES), where she now acts as a Director. Paula is a game localization expert and has translated several AAA games across a set of interesting genres for new and last generation consoles, social networks, and mobile platforms.

We hope you enjoy this interview and feel free to send us your comments and suggestions.

Érika Lessa
Paula Ianelli
Intro Song
“High Beams” by Nick Jaina
Transition Song
“Peas Corps” by Podington Bear

ÉRIKA LESSADSCN4111 is a conference interpreter who also loves translating, and truly believes one complements the other. She has worked in different sectors of the industry, including humanities, marketing, software and game localization. As an interpreter, she is proud to have worked at international events such as Rio +20 and Bill Clinton’s visit to her hometown, Belém. She now lives in Toronto, where she completed a Master’s program in Conference Interpreting at York University. After hearing at the 2014 PLD annual meeting that they wanted help, she decided to share some of her time and talents to help strengthen the Division, and has been elected Assistant Administrator for the 2015-2017 administration.

February 16, 2017

Podcasts for Language Lovers

Photo Credit: PicJumbo

Photo Credit: PicJumbo

Rafa Lombardino

As we’ve been doing every year, here’s an update to a list of podcasts translators and interpreters can listen to in order to learn more from peers and brainstorm good ideas on how to boost their own business. For previous posts on T&I podcasts, check our 2015 and 2016 updates. For a complete list separated by language, click here.

Our first new recommendation is Troublesome Terps ― a podcast about things that “keep interpreters up at night.” It is hosted by interpreters Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, and Jonathan Downie, and was created almost exactly one year ago. We would like to highlight episode 7, which was released in August 2016 and features Ewandro Magalhães, who is a regular ATA Chronicle contributor and the educator behind the TED-Ed video “How interpreters juggle two languages at once.”

Our second new recommendation is Translators on Air, which is actually a live video interview featuring T&I professionals. It is hosted by English-to-Russian translators Elena Tereshchenkova and Dmitry Kornyukhov ― the mind behind T&I community Open Mic. You can also go through their Season 1 archives to watch past interviews conducted last year.

Do you have a podcast about translators, interpreters, or languages that you’d like to recommend? Leave us a comment or connect with us through FacebookTwitter or LinkedIn.



Editor’s note: Stay tuned, because a brand new installment of our very own podcast, Shop Talk, will be released soon!

rafa orange

RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age,” which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.