MEET THE SPEAKER: Manuela Sampaio


The ATA Conference in San Francisco is right around the corner,
so the PLD blog is featuring speaker profiles
for our readers to learn more about

the upcoming sessions and start organizing their schedule.

Interviews conducted by
Elenice Barbosa de Araújo, member of the PLD Leadership Council


Does Crime Pay?
How to Profit from Money Laundering
Without Committing Any Crimes
Legal Translations —LAW-5
Friday, 3:30pm-4:30pm; Intermediate
Presented in: English

Corruption, money laundering, and other white-collar crime scandals happen worldwide, and their repercussions stretch far beyond the borders of each individual country. Whether in actions for damages, investigations for recovery and repatriation of assets, reports to investors, or press releases, these cases generate a great demand for translation. The speaker will discuss some of the main cases with international repercussions and the potential translation opportunities arising from them. Resources for those interested in this area will also be covered.

Manuela Sampaio is an English and Portuguese translator and interpreter. She has over eight years of experience as a translator, working mainly with legal and business translations. She has a law degree and a diploma in corporate law. She has also worked as a conference and liaison interpreter. In addition to ATA, she is also a member of the Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) and is currently the ABRATES representative in her hometown of Belo Horizonte, Brazil.



Q: What made you choose this theme?
A: Given the current political scandals in Brazil, there has been a lot of work related to financial crimes and money laundering.

Q: How long have you been working in your area of specialization?
A: I’ve been a legal translator for eight years.

Q: How many times have you presented at an ATA Conference?
A: This is my second time; the first was last year.

Q: How will the audience profit from your session?
A: Unfortunately, financial crimes will remain in the news and the courts for quite some time, the idea is to talk about the work available to translators in relation to such crimes.

Q: What did you want to be as a child?
A: An explorer and a writer!

Q: What was your first career choice?
A: I was a corporate lawyer before I became a translator.

Q: What is your favorite book/movie?
A: I think I’ve read “Little Women” at least ten times and must have watched “The Shawshank Redemption” about the same number of times.

Q: What is your favorite hobby?
A: I love running, because you can do it anywhere. It’s a great way to see a new city through different angles. I’m going to be doing the Golden Gate Half Marathon with a few friends right after the ATA Conference.

Q: What/who inspires you in the profession?
A: I’d rather not single any one out, there are so many great colleagues I admire! I’m inspired mostly by those who see translation and interpretation as a business, not just a vocation.


Leave a Reply

Required fields are marked *.

× five = 30