Clarice Lispector Conquers the World

| 0 comments

Rafa Lombardino (PLD Blog Editor)

Photo Credit: UC Berkeley

Photo Credit: UC Berkeley

The PEN American Center announced yesterday, March 1st, that the winner of this year’s Translation Prize is Katrina Dodson, who translated Clarice Lispector‘s The Complete Stories, published by New Directions last year.

“Our unanimous selection of The Complete Stories underscores the absolute pleasure of being steeped in Lispector’s deep intellect and her striking, varied portraits of human interaction and intimacy, rendered rich and vivid by Dodson’s steady hand,” the judges said. Other shortlisted works included two Russian, one Bulgarian, and one Italian book in translation published in English in 2015.

Since the PEN Literary Award was created in 1963, only two other Portuguese-to-English translations had been honored: Margaret Jull Costa‘s rendition of The Maias by Eça de Queiroz in 2008 and Harriet De Onís’ translation of Sagarana, a Cycle of Stories, by João Guimarães Rosa in 1967.

Literary highlights from last quarter:

  • REVIEWING BOOKS WRITTEN IN PORTUGUESE
    Gringa Reads, a blog by Portuguese-to-English literary translator Zoë Perry
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • AUTHORS & SELF PUBLISHING
    The 7 Most Common Questions and Answers About Book Translations
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • TRANSLATORS UNDER THE SPOTLIGHT
    On Fame, Glamour, and Slippers
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • CUBAN LITERATURE READY TO REACH U.S. READERS
    The New Normal: Cuba and The Power of Translation
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • LESSER KNOWN CULTURES AND LITERARY WORKS
    Trials and Tribulations of Translated Literature From the Margins
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • TRANSLATORS AND THEIR PROCESS
    Finding the Author’s Voice in Literary Translation (While Silencing Yours)
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • DECISION-MAKING IN BOOK TRANSLATIONS
    The Translator as Author
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • UNTRUSTWORTHINESS IN LITERARY NARRATIVE
    Beware of the Fallible Filter and Unreliable Translator: Enhancing Professional Trust
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • TARGETING YOUNG READERS
    Translating Fiction for Teenagers, Young Adults, and New Adults
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]
  • I TRANSLATE, THEREFORE I WRITE
    Traduzco, Luego Escribo―a blog in Spanish by literary translator Mercedes Guhl
    [ENGLISH] [PORTUGUÊS]

If you only read the books that everyone else is reading,
you can only think what everyone else is thinking.

Se você ler apenas os livros que todos estão lendo,
vai pensar somente as mesmas coisas que os outros estão pensando.

–Haruki Murakami


RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age,” which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.

Leave a Reply

Required fields are marked *.



seven + 9 =