- Metáforas da tradução: O que significa ser um bom tradutor?
- Como ganhar mais traduzindo
- A Message from ATA President David Rumsey
Our blog is not restricted to PLD members. You may subscribe to the blog and receive updates directly by email or on your RSS feed reader. Just click the icons under “Subscribe” (in the right side bar).
Please contact us at firstname.lastname@example.org if you’d like to contribute with a blog post. Texts should be 500-700 words in length and be in English (preferably), Portuguese, or bilingual.
Editor: Rafa Lombardino has been a translator since 1997 and is ATA-certified in EN>PT and PT>EN translations, in addition to having a Certificate in EN/ES Translations from UC San Diego Extension, where she now teaches translation technology. She also acts as CEO at Word Awareness, Content Curator at eWordNews, and Project Coordinator at Contemporary Brazilian Short Stories.
Proofreader of English texts: A Brazilian at heart, Elena Langdon Fortier has worked as an interpreter and translator for over 14 years. She is certified by the ATA as a translator and by the Certification Commission for Healthcare Interpreters as an interpreter. She holds an MA in Translation Studies from the University of Massachusetts Amherst and has been teaching interpreting and translation since 2005.
Proofreader of English texts: Catherine V. Howard translates social and environmental research from Portuguese to English. She first went to Brazil to conduct her doctoral fieldwork among indigenous Amazonian peoples and has returned periodically to live for extended periods and matar saudades. Due to her love of Brazilian literature, she contributes translations to Contemporary Brazilian Short Stories, edited by Rafa Lombardino.
2014 Editorial board