Featured Blog – February 2013

February 20, 2013 | 0 comments

“Infestações” linguísticas

by Peterso Rissatti

Por indicação de amigos tradutores, estou utilizando agora o HootSuite, um agregador de Twitter que é muito bacana. Nele é possível definir tags (aqueles indicadores com #bla, o de tradução é #xl8) e acompanhar seu assunto preferido. Terça-feira foi um dia cheio, mas consegui marcar como favorito uma tuitada do @CopestoneTeam sobre a infestação linguística que os alemães tentam combater no idioma, transformando o idioma de Goethe no que eles chamam de Denglisch, ou alemanglês. Numa matéria do telegraph.uk, alguns especialistas comentam que a invasão e a mistura do inglês no idioma começa a causar problemas. Inclusive há uma campanha de respeito ao idioma alemão, liderado por Cornelius Sommer, ex-embaixador alemão que aponta os efeitos sociais da mistureba. De acordo com a matéria do site, ele comenta que “o uso do inglês em larga escala teria consequências sociais, pois grande parte da população – especialmente as gerações mais velhas que são menos proficientes em inglês – podem se sentir excluídas”.

Será que no Brasil temos esse problema?

O português, se não tiver errado, é bastante permissivo de um lado, mas ao mesmo tempo os estrangeirismos não são tão agressivos como para outros idiomas. Talvez por não termos o inglês tão facilmente amalgamado ao português (diferente de nossa cultura, que está toda tomada) ou porque grande parte da população ainda não fala inglês ou não fala o suficiente, o uso de anglicismos é bastante pontual. Tirando alguns grupos profissionais que teimam em se deixar dominar por “inglesices”,  acredito que ainda não haja (e me alertem se eu estiver pollyano demais) motivo para preocupação.

Um exemplo: mouse. Diferente de outros países, inclusive Portugal, que traduzem o aparelhinho por rato, ou o espanhol ratón, mouse não nos dá margem nenhuma para dúvida: é aquele negocinho que faz a setinha do computador mexer. O povo do Linux tentou impor uma tradução (acho que era dispositivos apontador, que remete aqueles apontadores quadradinhos e coloridos de lápis), mas não colou. E a confusão não se instalou.

Porém, mesmo com a tranquilidade aparente, temos de ter cuidado, principalmente com estruturas gramaticais e afins (vide o artigo ótimo do Danilo Nogueira aqui). Essas estão mais ameaçadas que o léxico em si. Além disso, precisamos evitar (e combater) absurdos com unhas e dentes, como “Delivery e entrega em domicílio” (como se fossem coisas diferentes), “printar”, gerundismos e afins. Na dúvida, uma olhadinha na gramática ou perguntadinha a algum amigo bom de português.

Assim não teremos de instituir a campanha “Salvem o português brasileiro”.

PLDATA – February 2013

February 13, 2013

By Tereza D’Avila Braga, Newsletter Editor and Division Administrator

PLDATA is the newsletter of the Portuguese Language Division of the American Translators Association.

Click here to view our latest issue.

Here’s what you’ll find in this issue:

From the Administrator
– by Tereza d’Avila Braga

Ten Questions for Carmen Falcone
– Interview by Tereza Braga (with Elenice Araujo)

Save the Date! – IV Congresso Internacional da Abrates

TECHNOLOGY CORNER – Ferramentas de produtividade
– by Maria Helena Brenner-Kelly

Teoria e prática com Jayme Costa em San Diego
– by Rafa Lombardino

Save the Date! – V Conferência Brasileira de Tradutores do Proz

Aviação civil e alguns termos importantes
– by Fernanda Alves e Silva

Member Profiles
– Lourdes Helena Gallagher
– Fabio Oliveira
– Lynnea Hansen

Speaking of Social Media…
– by Bianca Bold and Mirna Soares