March 31, 2015
0 comments

PLD Member Spotlight: Let’s meet Alex Ladd

alex laad

Photo: PLD member’s personal archives

Name:
Alex Ladd

Location:
Brooklyn, New York

Email:
alexladd@me.com

What I do:
Conference interpreting, court interpreting, literary translation

I’m most proud of:
My literary translations, especially the works of playwright Nelson Rodrigues. I also felt very honored to have interpreted for Portuguese writer José Saramago on three occasions.

My background:
I was born in Brazil to an American father and a Brazilian mother and I grew up in both countries. I have a degree in Journalism and Spanish from NYU. In my previous life I was a newspaper reporter and a taxi driver.

Why do I belong to PLD?
Honestly, I’ve only attended very few events, but when I did I learned a lot.

Major challenges in my career:
Translating Alberto Mussa’s O senhor do lado esquerdo. It’s a brilliant book but very complex, with many interweaving plotlines and many words in the Tupi Guarani and Bantu languages.

What I’m reading now:
Beautiful Ruins,” by Jess Walter. It’s a funny novel about a chance encounter and almost-love affair between an innkeeper and an American actress on the Italian coast, in 1962, and rekindled in Hollywood fifty years later.

 

March 24, 2015
0 comments

PLD Member Spotlight: Let’s meet Julia Pedro

julia pedro

Photo: PLD member’s personal archives

Name:
Julia Pedro

Location:
Cape Town, South Africa (when not globetrotting or spending time in Porto, in my native Portugal.)

Email:
portugueselinguist@gmail.com

What I do:
Translation, transcreation, localization, and conference interpretation. I’m ATA-certified in EN>PT and also work with Italian, German, French and Spanish.

I’m most proud of:
Being “myselfie.” I try not to be proud and just BE. I love what I do. I’m a happy person and that’s enough ;-)

My background:
International business administration and marketing. I worked for global business and technology companies in various countries (and continents) while developing my independent career in translation, localization and interpreting services.

Why do I belong to PLD?
I also belong to other ATA divisions, but PLD is “a minha praia” (translation attempt: my cup of tea). It’s where I have the honor of meeting and interacting with wonderful colleagues and where I’ve made great friends.

Major challenges in my career:
I can’t really pinpoint major challenges. I might have had small and frequent challenges. As language professionals, we are in the business of solving problems (big and small). Once solved, they are no longer challenges. Hopefully we learn from them and move on.

What I’m reading now:
In Portugal, where I am right now: A chave de Salomão, by José Rodrigues dos Santos, and Sie haben ein schönes Gesicht, by my friend Bernd Bierbaum. This will most likely be my next literary project. Currently, I’m translating Bernd’s book Äthiopien zwischen Himmel und Erde into Portuguese. On my nightstand in Cape Town: “The Future of the Mind”, by Michio Kaku.

March 19, 2015
0 comments

Com hífen ou sem hífen? Eis a questão!

http://www.brasilescola.com/

Photo credit: http://www.brasilescola.com/

Elenice Barbosa de Araujo

No meu dia a dia…

Isso, sem hífen, “dia-a-dia” está errado. É, mas não custa conferir… Viu? Eu sabia, “dia a dia, substantivo masc.” Agora, continuando…

No meu dia a dia de tradutora, a dúvida que mais me faz recorrer à consulta é o uso do hífen e, em boa parte do tempo, para confirmar o que eu sabia. Na verdade, dos 15 tópicos mencionados nas Notas Explicativas do Vocabulário da Língua Portuguesa (Volp), onze tratam dele; e das 234 correções e aditamentos de vocabulário, 132 se referem a palavras compostas por justaposição. Ou seja, usar ou não o hífen é um dos principais dilemas da nossa ortografia.

Parece incrível, mas o “Novo” Acordo, de 1990, que já é notícia velha e em vigência há tantos anos, continua rendendo. E não bastou imprimir as tabelas –até bem úteis, com as listas de prefixos, vogais e consoantes e as devidas alterações–, e nem compará-las com o acordo anterior, porque as incoerências levaram a novas mudanças. A 5a. edição do Volp, de 2009 (ano em que o novo acordo entrou em vigor), incluiu um registro bem mais completo dos vocábulos de uso comum, além da terminologia científica e técnica.

Portanto é preciso atenção redobrada na hora de pesquisar, pois muitos dos sites (inclusive de universidades) e blogs com explicações detalhadas lançados no calor das discussões estão desatualizados, assim como os dicionários e gramáticas anteriores a 2010. Isso sem falar no corretor automático. Tudo contribui para essa sensação de incerteza e, consequentemente, uma perda de tempo preciosa. Eu já me vi em círculos consultando diversas fontes que se contradiziam totalmente e, em geral, durante a revisão final e com o prazo batendo à porta.

Há até mesmo pequenas discrepâncias entre o Volp, da Academia Brasileira de Letras, e seu equivalente lusitano, o Vocabulário Ortográfico do Português (VOP). Ainda assim, as versões on-line do primeiro, mais atualizada que a impressa, e do segundo é que me valem como referência por incluírem as últimas alterações. Aliás, eu recomendo baixar o aplicativo do Volp, cujos links estão no final da página inicial.

Ambos os sites trazem os links do Acordo, os adendos e notas explicativas. A leitura não é tão entediante quanto parece e  é bastante elucidativa. Eu acho mais simples e objetiva do que muitas gramáticas, mas isso é assunto para um próximo post.


 

ELENICE BARBOSA DE ARAUJO is a Brazilian independent English<>Portuguese translator, living in São Paulo. She holds a bachelor’s degree in Education, from Pontifical Catholic University of S. Paulo, and a certificate in translation and interpreting from Associação Alumni. In her 13 years as a professional translator, editor and proofreader, she has worked for the main Brazilian publishing houses and has translated fiction and non-fiction books, and several magazine articles. She is now teaching translation at PUCSP- Cogeae. Elenice was flattered by the invitation to join the Leadership Council, where she met new colleagues and gained a deeper respect for those who have devoted their time to keeping the PLD active. She’s been volunteering for the PLD since 2012.