March 29, 2017
0 comments

Desafio “Mexa-se” para tradutores e intérpretes

Photo Credit: Pixabay

A partir do mês de abril, um grupo de colegas de profissão (incluindo integrantes da PLD) vai começar a participar do desafio “Mexa-se”, cujo objetivo é ajudar tradutores e intérpretes a encontrar motivação para praticar atividades físicas e, assim, reverter os efeitos das horas e horas que passamos sentados diante do computador ou na cabine de interpretação.

O desafio foi organizado por Rafa Lombardino, tradutora credenciada pela ATA e editora do blog da PLD, que convidou tradutores e intérpretes que trabalham com o idioma português a levantarem-se da cadeira e entrarem para uma competição saudável. A divulgação foi feita em alguns grupos do Facebook e o evento, com duração de três meses, está sendo coordenado dentro do aplicativo Endomondo, que usa o GPS para calcular a distância percorrida pelo usuário durante atividades físicas como caminhadas, corridas, ciclismo e natação.

O período da “competição” é de 1º de abril a 30 de junho e será exibido um ranking dos participantes na página do evento dentro do aplicativo. Para participar, basta baixar o Endomondo no seu telefone, criar uma conta gratuita (é possível se cadastrar com a sua conta do Facebook) e entrar para o desafio. Sempre que for praticar uma atividade saudável que envolva o acúmulo de quilometragem, abra o aplicativo, selecione a atividade desejada, aperte o “play” e comece a se mexer. A distância será registrada automaticamente, até o usuário pressionar o botão “stop” para concluir o exercício, e um mapa será adicionado à atividade para indicar a distância percorrida.

 

Para quem frequenta academia, também é possível cadastrar as atividades manualmente. Como o GPS do aplicativo não registra mudança no posicionamento do usuário durante o uso de uma esteira ou ergométrica, por exemplo, é necessário tirar uma foto do visor do aparelho usado, criar a atividade manualmente no Endomondo e anexar a fotografia ao exercício, comprovando assim os quilômetros acumulados.

“Sei que é difícil assumir um compromisso para melhorar a própria saúde quando parece que a gente está numa daquelas rodinhas para hamster: correndo e correndo sem sair do lugar enquanto vai atrás de clientes, trabalha arduamente traduzindo ou interpretando, pesquisa terminologia, tira dúvidas linguísticas e tenta manter uma atividade financeiramente sustentável”, Rafa explica. “O melhor a fazer nesses casos é combinar uma atividade com alguém ou um grupo de amigos, pois assim levamos o compromisso mais a sério. E essa é a ideia do desafio, porque faz os participantes sentirem que não estão sozinhos.”

“Mexa-se” foi inspirado em outro desafio criado por e para tradutores. O “1,000,000 miles challenge” é organizado pela tradutora italiana Tanya Quintieri e reúne tradutores e intérpretes de todo o mundo, que acumulam milhas coletivamente durante os meses de maio a abril. A temporada de 2016/2017 está chegando ao fim, mas Tanya já confirmou que organizará o mesmo desafio de maio de 2017 a abril de 2018. Quem quiser aproveitar a quilometragem percorrida em dobro, pode se cadastrar para ambos os desafios e se divertir competindo com colegas de profissão, aproveitando também para conhecer tradutores e intérpretes dos quatro cantos do mundo e, quem sabe, até fazer networking enquanto cuida da saúde.

March 8, 2017
1 Comment

Third PLD Meetup Globetrotting

Roberta Barroca

Hello from ATA’s Portuguese Lovers Division… I mean, Portuguese Language Division! Hope you guys are having an extraordinary week; I most certainly am. I had the wildest experience the other day: I discovered a booth with teleportation and time-travel properties. How cool is that?! So, when I found out that the third ATA-PLD meetups would all be held during the same week in different cities around the world simultaneously, I couldn’t help but think it would be a great opportunity to try out teleportation myself. Here’s how it went:

 

I started out in São Paulo. I was craving those amazing pastries one only finds in Brazilian deli-style bakeries (‘padarias’). The meetup in Sampa (as locals call it) took place at Lareira Bakery and Deli on February 22nd. It was raining cats and dogs, even though the city is actually known as the Land of the Drizzle (Terra da Garoa). After a very lively talk, a pastrami sandwich and a glass of wine, I decided it was time to teleport myself to Washington, where I heard the gang was hanging out in Ipanema.

 

So… teleportation has its glitches, after all. They weren’t really in Ipanema, they were at a restaurant called The Grill from Ipanema. However, after a few caipirinhas, it almost felt like we were at Tom and Vinicius’s favorite neighborhood. There were eight people in D.C.’s happy bunch. Some of them had met at the first PLD meetup, had attended the second one, and came back for this latest one. It was a beautiful winter afternoon, but spring was in the air. After more than a couple of caipirinhas, I was hoping Cris Silva was going dance zumba with us. If you usually attend ATA Conferences, you probably know the Zumba Queen from her very early morning classes. I’m pretty sure I was about to convince her to make a few moves when I remembered it was time to move on. Miami, here I come!

 

Welcome to Miami! Bienvenidos a Miami! What a beautiful day for a PLD meetup! I went straight to Monty’s restaurant to meet the crew. Just the ambiance would have been worth the teleportation side effects. The tiki-esque eatery had live music entertainment and a great view of Dinner Key Marina. We were a small yet high-spirited party of five. Our chats went from haircuts to professional certification. Ana Beeck, one of the non-ATA translators attending, gave everyone a lesson of how to slay excuses and go to PLD’s meetup. Although she was in a restrictive raw food diet, she showed up with a big smile on her face carrying her lunch box full of berries. Way to go, Ana! And now, as a way to pay tribute to her Germanic roots, off I go to Berlin. See you there!

 

Guten Abend, Berlin! I must say I was especially excited about this one because Berlin was the first European city to host a PLD meetup. Eight people showed up, three of whom were not ATA members―after all, PLD always stresses it doesn’t restrict its meetup invitations just to linguists who belong to the ATA; all are welcome! Barist was the restaurant chosen for the occasion, being a beautifully decorated Italian restaurant. Many of the translators and interpreters present were in Berlin for the “Elia Together” conference for freelance translators and language companies. We exchanged business cards, talked about the German market, and added each other on Facebook. It was such a pleasant encounter that we lost track of time. When we realized it, the restaurant was closing and we were the only ones still there (that’s such a Brazilian thing to do!). I picked up a flower from a vase, put it in my hair, and off I went to San Francisco, where the meetup was co-organized by the Northern California Translators Association (NCTA).

 

I arrived a bit late at the Belle Cora restaurant because the time-travel feature is still in its beta version. So, when I got there, twenty-four people had already arrived. I didn’t know most of them, but fortunately they were all wearing name tags. The mix was quite varied: translators, interpreters, and language students. The group was so big we almost took up the entire restaurant just for ourselves. As in all the other meetups, I had an amazing time with the Bay Area guys. Teleportation is a bit hard on the body, so I was happy to be headed towards my final destination: Toronto!

 

Tdot’s meetup almost messed up my booth’s teleportation GPS because the brewery’s name chosen for the get-together was Amsterdam. After it finally understood where I was going, I arrived right on time for a nice cold craft beer. The cool thing about this crew was that they all pretty much knew each other already and most of them go to all the meetups.

After so much travelling around, I was ready to go back home and sleep for twelve hours straight. It was a tiring but amazing experience. Can’t wait for the next PLD meetup in September! See you then, Tchau!


ROBERTA BARROCAimg_8925 ― Formada em jornalismo, mas há quase dez anos se dedica unicamente à tradução e interpretação de conferências na combinação linguística inglês/português. Intérprete associada à International Association of Conference Interpreters (AIIC) e à Associação Americana de Tradutores (ATA).

 

February 22, 2017
0 comments

PLD Shop Talk: Interview With Translator and Interpreter Paula Ianelli

paula ianelliOn our fourth installment of “PLD Shop Talk,” Assistant Administrator Érika Lessa interviewed Paula Ianelli, a translator and interpreter who works from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She has a bachelor’s degree in Translation Studies and a full diploma in Conference Interpreting, in addition to being certified by both the American Translators Association (ATA) and the Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES), where she now acts as a Director. Paula is a game localization expert and has translated several AAA games across a set of interesting genres for new and last generation consoles, social networks, and mobile platforms.

We hope you enjoy this interview and feel free to send us your comments and suggestions.

AUDIO CREDITS
Interviewer
Érika Lessa
Interviewee
Paula Ianelli
Intro Song
“High Beams” by Nick Jaina
Transition Song
“Peas Corps” by Podington Bear


ÉRIKA LESSADSCN4111 is a conference interpreter who also loves translating, and truly believes one complements the other. She has worked in different sectors of the industry, including humanities, marketing, software and game localization. As an interpreter, she is proud to have worked at international events such as Rio +20 and Bill Clinton’s visit to her hometown, Belém. She now lives in Toronto, where she completed a Master’s program in Conference Interpreting at York University. After hearing at the 2014 PLD annual meeting that they wanted help, she decided to share some of her time and talents to help strengthen the Division, and has been elected Assistant Administrator for the 2015-2017 administration.