April 27, 2016
0 comments

TRADUSA 2016 ― II Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde

Anna Barbosa

Realizado no Instituto Phorte, no tradicional bairro do Bixiga, em São Paulo, o Tradusa reuniu cerca de 120 participantes: tradutores iniciantes, experientes, muito experientes e referência no mercado, todos curiosos e cheios de informações para dar e receber. Intérpretes de vários idiomas compartilharam as suas experiências em congressos, reuniões, intermediações com refugiados e pacientes em ambiente hospitalar. Parecíamos bactérias numa placa de Petri, tal a velocidade com que as informações eram reproduzidas, especialmente durante os intervalos!

A sexta-feira começou com oficinas. Fomos todos para as nossas salas e tivemos momentos de aprendizado, perguntas e respostas e mão na massa. Participei da oficina de versão português-inglês, facilitada pela tradutora e revisora Tracy Smith Miyake. Fomos desafiados tanto a verter textos como a corrigir versões e os neurônios ferveram. Recebemos muitos links e dicas de materiais para melhorar a qualidade de nossa produção.

tradusa2016 - 01

A tarde foi de palestras. Val Ivonica explicou as vantagens e desvantagens de usar tradução automática e como o trabalho é facilitado pelo controle e pela padronização da memória que criamos. Em seguida aprendemos com a Beatriz Araújo um pouco mais sobre o funcionamento da Anvisa e como a agência supervisiona a fabricação e comercialização de medicamentos, alimentos, cosméticos, correlatos, agrotóxicos e outros produtos voltados para saúde, estabelecindo regras para a documentação relacionada (que nós traduzimos/interpretamos). A Adriana Dominici trouxe um novo olhar sobre a confecção de bulas e seu entendimento pelos pacientes e comparou as bulas brasileiras com as alemãs: aprendemos que a linguagem e a abordagem são bastante diferentes, de acordo com as leis vigentes em cada país. A tarde terminou com dicas valiosíssimas oferecidas pelas experientes intérpretes do grupo COLETIVO: Cecília Tsukamoto, Daniele Fonseca, Lívia Cais e Suzana Gontijo. Ficamos sabendo o que é mais importante na preparação para um evento de interpretação simultânea ou consecutiva na área médica: tudo! O dia terminou com muita animação: colegas que só se conheciam pelas redes sociais se conheceram pessoalmente, trocamos cartões e histórias e saímos preparados para mais um dia muito estimulante.

A oficina de interpretação médica oferecida por Patrícia Gimenez no sábado de manhã foi muito esclarecedora. Ela detalhou as atividades desempenhadas pelo intérprete médico, a qualificação necessária, os códigos de ética e os esquemas de trabalho adotados. Os participantes fizeram muitas perguntas e exploramos cenários diversos.

tradusa2016 - 02

A palestra de Ana Julia Perrotti-Garcia abriu a tarde de sábado. Dando exemplos concretos, ela apresentou um panorama de terminologia e frases com diferentes níveis de formalidade e contexto usados nos textos produzidos na área médica. As dicas de uso de glossários e livros específicos foram muito valiosas! O técnico em radiologia William Jacob de Lima apresentou os Estudos Especializados em Diagnóstico por Imagem e explicou os prós e os contras de cada um dos métodos que utiliza radiação ionizante, com seus principais usos na atualidade. Considerando o momento atual de migração global, Andresa Medeiros expôs o panorama da mediação tradutória entre migrantes e instituições de saúde, ressaltando a importância dos intérpretes. Agindo como mediadores, eles possibilitam ao migrante o empoderamento e a integração à cultura e o acesso aos serviços oferecidos pelo país que os acolhe. Admirável o trabalho realizado por esses colegas, que dão voz àqueles que ainda não conhecem o nosso idioma e, assim, garantem melhores condições de saúde e vida para eles!

Ao final de cada palestra a plateia foi contemplada com o sorteio de diversos brindes. Foi minha primeira participação no Tradusa e considero que o evento foi organizado com cuidado e atenção aos detalhes, terminando com muito sucesso. Que venha o próximo!

tradusa2016 - 03

NOTA DA EDIÇÃO: Resenhas sobre o Tradusa também foram publicadas em inglês e espanhol pelos tradutores Laura Vaughn Holcomb e Verónica Colasanto, respectivamente.


 

tradusa - anna barbosaANNA BARBOSA Formada em Química, trabalha exclusivamente como freelancer na área das Ciências da Vida há cinco anos. Tem formação como intérprete de conferências e trabalha como intérprete e tradutora há mais de 20 anos. Estudou, morou e trabalhou pelo Brasil e pelo continente africano e tem experiência de trabalho diversificada. Adora viajar, estudar, aprender e empreender.

April 13, 2016
0 comments

Sworn Translations in Brazil

stamps

Beatriz Figueiredo

When I tell people that I am a sworn translator (or tradutora juramentada), many don’t know what to make of it. And unless you’ve had to get your foreign documents translated in order to submit them to a Brazilian authority, you probably wouldn’t know what a juramentado is either. So what is it that we do exactly?

The official name is rather old-fashioned: Public Translator and Commercial Interpreter (TPIC is the acronym in Portuguese). According to Presidential Decree 13609/1943, documents written in a foreign language cannot be recognized or accepted by a Brazilian government agency or authority without first being translated into Portuguese by a TPIC. The same decree outlines the requirements and regulations governing the profession, including the public examination process candidates must undergo if they wish to become a sworn translator.

Public translators are mainly tasked with translating (from a foreign language into Portuguese) any document that a client needs to submit to a judicial authority, a federal, state or municipal agency, or any entity that is run, directed or subject to inspection by the Brazilian government. When appointed by a Court, they also provide interpretation for people who do not speak Portuguese and who are one of the parties, a witness or an informant in any legal proceeding. Our interpreting services are also required out of court, at cartórios (notary offices) or at any other public service entity where a non-English speaking person is involved.

Because the Presidential Decree that regulates our profession has not been updated since it was enacted in 1943, much of our work involves a level of bureaucracy that is often difficult to handle, especially given the technological progress we have experienced in the last few years. Our clients must produce the original documents to be translated, and our translations must also be delivered in hard copy, on our personal letterhead and carrying our signature. One of the reasons for this is because a TPIC’s signature embodies what is called “public faith.” This means that the law regards our translations as true and faithful renderings into Portuguese.

The Juntas Comerciais – state-level agencies that handle the registration of new businesses, among other things – have the authority to determine the number of public translators within their jurisdiction. They also set the fees that all public translators must charge their clients in exchange for translation and interpreting services. Although TPICs are forbidden from charging any more or any less than the amount provided by their respective Junta, this has been historically difficult to enforce, with many rumors of translators charging way below the set fees.

Brazilian TPICs may also provide translation services into their foreign languages, although I always remind my clients that they must check with the person or authority who will be receiving the document to find out if such a translation can be accepted or not. Some countries do not have sworn translators at all and simply ask the translator to declare that their rendering into the target language is faithful and accurate, which they do in the opening statement of the translation. Others follow the same strict regulations as ours and will only allow translations provided by nationals of that country.

As a sworn translator, I get to meet many of my clients face to face, which I find refreshing. I am always curious to find out about the stories behind my translations, and quite often people are happy to share them. I have been challenged to come out of my comfort zone, translating academic transcripts one day and medical test results the next day. Despite all the red tape, it has been an immensely valuable experience so far, serving as a sort of master class in providing excellent customer service.


bia figueiredo

BEATRIZ FIGUEIREDO started working as a professional translator by combining her knowledge of English and educational background in the health sector. She studied in England, obtained a Certificate of Proficiency in English from the University of Cambridge, and completed her translation studies at the City University London. Since then, she has not only furthered her knowledge as a translator in her specialized field, but also completed technical projects and book translations while working with governmental offices, law firms, publishers, and several multinational companies. She also has strong experiences in subtitling, especially institutional videos, musicals, movies, and TV series. In 2011, she passed a public exam and became a Public Translator and Commercial Interpreter (TPIC) with Junta Comercial do Estado do Ceará (JUCEC) and is authorized to provide official translations and act as an interpreter in Brazilian courts.

 

March 31, 2016
0 comments

Disagreeing to Agree

14417293308_c1b42b26b4_b

This & That ― Vignettes of a Professional Journey
a column by Ines Bojlesen

That will never happen to me” is a concept that has no place in our reality as translators, especially when we are asked to sign a service or a confidentiality agreement. Please bear in mind that I am not an attorney and my comments here are based simply on my experience as a freelance translator.

I have faced quite a few dilemmas involving agreements with new and existing clients during my career. I thought discussing some of them would be a good subject for this post. I am sure you have also had similar experiences.

A new client contacted me offering an on-going project that would require transcription from handwritten notes and the subsequent translation of the text. When I asked for a sample of the work to assess whether I was qualified and what rate I would charge, I was told I had to sign their service agreement attached to the email before they could send any samples.

By refusing to sign the agreement before knowing whether I could, would or should translate the project, I lost a potential client. However, I found it wrong to sign an adhesion contract that had the potential of never being used and would certainly join many others archived by the agency. I understand the need for confidentiality, but there are ways in which a sample text can be redacted so that names and identifiers are removed. I was being asked to sign a document that would require me not to solicit a client’s clients and would bind me and my successors to many pages of clauses that would survive termination or expiration. All this, just to find out I might not even work for them.

In another instance, I had an existing client who decided to require that translators sign a confidentiality agreement that was attached to the email. It was the most comprehensive and unrealistic agreement I have ever encountered. It involved a 28-clause document that did all but demand my head on a platter. It was extremely well-drafted, no doubt by the expert hands of corporate lawyers. However, it was not commensurate with the work of a “freelance” translator. Fortunately, this client welcomed suggestions and input. Instead of crossing out and amending the proposed agreement, I explained the main points for my not accepting it and forwarded a copy of the ATA’s agreement guide. I added a clearer explanation of what “work for hire” involves. The client and I willingly signed it a couple of days later.

A third case concerned an agreement I signed with a long-standing client. For the prior two years, the annually renewed agreement specified that all materials, including CAT tool memories, belonged to the client and were to be provided to this client upon request.

This was a bitter experience. I had worked for this client for over thirteen years. Back then, CAT tools were not required, but I used them on my own. Two years ago the client decided to adopt a CAT tool and requested that I work with their tool. By then, my CAT tool memory was extensive and reflected all the years of research I had devoted to translations for that client. And because for the last two years I signed the agreement with the clause providing that the memory was part of a work-for-hire arrangement, my 13+ years of building the translation memory had to be relinquished. I should have been more attentive and specified that the only portion of the TM that belonged to the client was the part I built up as of the date the client started requiring use of its CAT Tool.

I was preparing to end this post when another puzzling contract landed in my inbox. This time, the client used electronic signature technology for signing their contract renewal. Despite trying, I could not figure out how to download the package unless I signed it―a document more than 30 pages long. The email mentioned that, if I had any questions about the documents, I should contact the agency. This electronic signature format did not allow me to get a PDF copy in which I could insert comments or delete any part I did not agree with.

I stopped short of even considering signing it when I read a clause that said that, if the agency’s client failed or refused to pay the agency for reasons other than the quality of the translation provided, the agency would have the right to require the translator to return all or part of the fees that had been paid.

How can we agree to return fees to an agency if its client fails to pay them? We have no control over who its clients are. We are hired by the agency, and our work is to be compensated by that agency as the party that hired us.

The need for information security is higher than ever, but we cannot agree to be responsible for a translation after it leaves our computer or desk. When hackers succeed in carrying out malicious intrusion against government agencies, how can we, mere freelancers, defend ourselves if we are accused of a breach of confidentiality?

How can we commit to not soliciting a client of the client if we are not provided with a list of such clients? Furthermore, as freelancers, we often work for the same end-client through different agencies.

How can we sign a contract binding us to so many clauses if we are not even allowed to see what we will be asked to translate?

Please be aware of how important it is to read every word―and between the lines―of every contract you are asked to sign. You need to be firm and resolute in suggesting changes or amendments, and  explaining to the client why the document does not apply to the services we render.

A contract is a binding agreement between parties. Negotiate, negotiate, negotiate. When no agreement is feasible, remember: losing a client is better than losing your business!