February 22, 2017

PLD Shop Talk: Interview With Translator and Interpreter Paula Ianelli

paula ianelliOn our fourth installment of “PLD Shop Talk,” Assistant Administrator Érika Lessa interviewed Paula Ianelli, a translator and interpreter who works from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She has a bachelor’s degree in Translation Studies and a full diploma in Conference Interpreting, in addition to being certified by both the American Translators Association (ATA) and the Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES), where she now acts as a Director. Paula is a game localization expert and has translated several AAA games across a set of interesting genres for new and last generation consoles, social networks, and mobile platforms.

We hope you enjoy this interview and feel free to send us your comments and suggestions.

Érika Lessa
Paula Ianelli
Intro Song
“High Beams” by Nick Jaina
Transition Song
“Peas Corps” by Podington Bear

ÉRIKA LESSADSCN4111 is a conference interpreter who also loves translating, and truly believes one complements the other. She has worked in different sectors of the industry, including humanities, marketing, software and game localization. As an interpreter, she is proud to have worked at international events such as Rio +20 and Bill Clinton’s visit to her hometown, Belém. She now lives in Toronto, where she completed a Master’s program in Conference Interpreting at York University. After hearing at the 2014 PLD annual meeting that they wanted help, she decided to share some of her time and talents to help strengthen the Division, and has been elected Assistant Administrator for the 2015-2017 administration.

February 16, 2017

Podcasts for Language Lovers

Photo Credit: PicJumbo

Photo Credit: PicJumbo

Rafa Lombardino

As we’ve been doing every year, here’s an update to a list of podcasts translators and interpreters can listen to in order to learn more from peers and brainstorm good ideas on how to boost their own business. For previous posts on T&I podcasts, check our 2015 and 2016 updates. For a complete list separated by language, click here.

Our first new recommendation is Troublesome Terps ― a podcast about things that “keep interpreters up at night.” It is hosted by interpreters Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, and Jonathan Downie, and was created almost exactly one year ago. We would like to highlight episode 7, which was released in August 2016 and features Ewandro Magalhães, who is a regular ATA Chronicle contributor and the educator behind the TED-Ed video “How interpreters juggle two languages at once.”

Our second new recommendation is Translators on Air, which is actually a live video interview featuring T&I professionals. It is hosted by English-to-Russian translators Elena Tereshchenkova and Dmitry Kornyukhov ― the mind behind T&I community Open Mic. You can also go through their Season 1 archives to watch past interviews conducted last year.

Do you have a podcast about translators, interpreters, or languages that you’d like to recommend? Leave us a comment or connect with us through FacebookTwitter or LinkedIn.



Editor’s note: Stay tuned, because a brand new installment of our very own podcast, Shop Talk, will be released soon!

rafa orange

RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age,” which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at eWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.

February 8, 2017

We Are Neither This Nor That

Photo Credit: HubSpot

Photo Credit: HubSpot

This & That ― Vignettes of a Professional Journey
a column by Ines Bojlesen

“Are you comfortable translating a project about social media and millennials? Are you familiar with the latest idioms and language used?” I recently received this question from a client and I thought it would be a good subject for this blog.

Being familiar and being comfortable are two different things. We translators and interpreters have to be not simply familiar with a subject, but we also have to be knowledgeable about it as much as possible. We need to transform our knowledge and adapt to the times as well as to the place and environment where we are working. We act as ghosts behind booths, standing in a remote corner of a room or using the first person to interpret men, women, children or adults. By being the voice of both genders and of multiple generations, we become neither male nor female, neither old nor young.

We need to convey the foul language used verbally or in writing regardless of how we feel. We need to use the same register, intonation and tone to convey not just words, but also behaviors, regardless of the era or time frame in which they were generated.

By the same token, we need to reflect the old-fashioned writing of an author or the latest slang of a video gamer. Our age or gender is irrelevant. What really matters is how good we are at researching, keeping up with the new, or recalling the old. We resort to all sorts of media and absorb new expressions, new trends.

If we are newcomers, just starting as translators, the best practice (in addition to everything else) is to have good mentors, a network we can resort to. If we are “old timers,” we need to keep track, accept the new and stay ahead. If we do not go forward, we will fall behind.

Now a few words about the “being comfortable.” I had an interesting experience related to this part of my client’s question. A couple of years ago, an agency asked if I would be comfortable translating for their new client. They assured me I would only be involved with the software, the user interface (UI) part of the website, not the content itself.

Based on this assurance, I accepted the task. However, to become familiar with the client’s work, I had to visit their site and leave my footprint there, as well as visiting related sites. It did not take long before the client started to send me materials to translate that were not just software/UI, but pages of text extracted from the website. This made me feel uncomfortable; I was forced to research on a subject I was not familiar with for translations I would not want my name associated with. I was candid in explaining to the agency that I no longer “felt comfortable” translating that material. The agency did not argue and from then on assigned me projects from other clients.

Since then, I have often wondered if I did the right thing. Should I have permitted my aversion to the subject interfere with my neutrality as a translator? Should I have let my gender or my age weigh on my decision? Should I have allowed the fact that I did not feel “comfortable” with the material prevent me from being the messenger?

I would say these are traits that translators, interpreters, angels and even chameleons share. Angels are neither male nor female, and they don’t age. As the Merriam-Webster dictionary says,They are a messenger or a special guardian of an individual or nation.” We, too, as translators and interpreters, are a bridge between different cultures and languages. Like chameleons, we have to adapt and get immersed in the work, environment and uniqueness of our assignment at hand.

Our mission is clear: we must convey the message in verbal or written words, regardless of our gender, age or beliefs. We need to wear the hats of multiple generations: Traditionals, Baby Boomers, Generation X or Millennials. We must not judge or let our opinions interfere with our work. We must not forget that we are neither this nor that!